poniedziałek, 29 stycznia 2018

Panoramy sudeckie. Szrenica z Łabskiego Kotła

Widok na Szrenicę i Góry Izerskie ze Ścieżki nad Reglami.



Ze starej strony SKPSu ...

"Czy Szrenica nie ma nic wspólnego ze szronem i powinna nosić nazwę od „walońskich tragarzy”? „Krkonošské názvosloví aneb proč se Szrenica jmenuje Jínonoš”

„Przez całe lata uważałem – nie zgłębiając materii – że polska nazwa górującej nad Szklarską Porębą Szrenicy to całkiem udane tłumaczenie z niemieckiego Reifträger. Bo przecież „Reif” (lub „Raureif”) w tym języku to właśnie szron, szadź (choć są i inne znaczenia tego słowa, tutaj nieistotne). (…)
Po lekturze artykułu niejakiego Roberta Cogho (porucznika w stanie spoczynku), który ukazał się w periodyku „Wanderer im Riesengebirge” (nr 138 z 1 czerwca 1893 r.) nie mam już pewności co do niemieckiej etymologii nazwy liczącej sobie 1362 m góry. W tekście tym czytamy między innymi:
„Dürfte doch auch der dominierendste Berg in jener Gegend, der Reifträger, seinen Namen den Walen verdanken, welche in alten Schriften öfters: 'Welsche Terminirer und Reff- oder Reef-Träger genannt worden' [„Reff“ ist noch heute in manchen Gegenden der Ausdruck für „Kraxe“ oder „Hucke“].“

(Być może również dominująca w tej okolicy góra, Reifträger (Szrenica), zawdzięcza swoją nazwę Walonom, którzy w dawnych dokumentach często zwani byli „uczniami walońskimi i tragarzami nosidełek”.) nieregularnik-nieperiodyczny.blogspot.com

W Czechach Szrenica to „Jínonoš“.

„V Jizerských horách po nich lidé nazvali Vlašský hřeben, ze kterého přitéká Safírový potůček, v Krkonoších je připomíná hora Jínonoš. Je to překlad nepřesného německého jména Reifträger, správný a původní název prý byl Reffträger, na paměť hledačů drahokamů, kteří procházeli horami s krosnami - německy zvanými das Reff - na zádech.“

To sam Miloslav Nevrlý i „Kniha o Jizerských horách“.

„Dnes 12. února 2014 pořádala Správa Krkonošského národního parku v novém Vzdělávacím centru Krtek mimořádně zajímavou přednášku, nazvanou Krkonošské názvosloví aneb proč se Szrenica jmenuje Jínonoš. (…)

Dnes se většinou používá polský název Szrenica, ale hora má i zajímavý český název Jínonoš. Prvním jménem však bylo německé jméno Reifträger, někdy psaný i jako Reiffenträger nebo Rafträgersteine. Název mohl vzniknout ze slov Der Reif(en) = obruč, Das Reff = krosna, nůše nebo Der Reif = jíní, jinovatka a der Träger = nosič. Český název vznikl překladem německého. Stejně tak vznikl i polský název Szrenica, protože szron = jíní, jinovatka.“ pohodar.com


Reffträger ze strony nuernberger-hausbuecher.de

"Krkonošské názvosloví aneb proč je Szrenica Jinonoš" liberecky-kraj.cz

Polską stronę reprezentował nasz kolega Jacek Potocki"